Our friends in Jefferson Street

Following our first community visit, spending time in Mississippi, we arrived on Sunday afternoon at the Georgia based Alterna community.

IMGP7425

Previously, these doors were for male, female, and Negro.

Alterna is based in Lagrange, a town with one of the highest income disparities in the United States. In stark contrast to the rich suburbs filled with wealthy white families, there are high numbers of working poor, mostly African American, with a growing population of undocumented immigrants from Latin America. 

In response to this, Alterna is a bilingual community, with core members making a commitment to become fluent in both English and Spanish. Out of respect for this, there’s a Spanish translation below each paragraph of the rest of the post, kindly provided by Tracy, an intern at Koinonia, our next community.

After a 6 hour drive, a broken satnav, and a disconcerting 1 hour time change, we arrived just in time for their weekly community gathering (you could call it their weekly church service, but its not quite that). It being Pentecost, the main focus of the meeting was language.

Después de un viaje de seis horas, un GPS roto, y un cambio de hora desconcertante, llegamos justo a tiempo para una reunión de la comunidad (se podría llamarla un servicio semanal, pero no está tanto como así). Seando la celebración de Pentecostés, el centro principal de la reunión era de las lenguas.

“In Sociology, language is described as the filter by which we interpret a culture.  By learning God’s first language (silence), we can better interpret the cultural values of the Kingdom of God.”
Anton Flores-Maisonet

“En la sociología, se describe las lenguas como el filtro por lo que se interpreta una cultura. Por aprender la lengua primera de Dios (el silencio), podemos interpretar mejor los valores culturales del Reino de Dios.”
Anton Flores-Maisonet

A well known John of the Cross quote is that “Silence is God’s first language“. Alterna have been learning the discipline of silence, meeting on two mornings a week to read the bible together and share a period of prayer where no words are spoken.

Una cita bien conocida de San Juan de la Cruz es “El silencio es la lengua primera de Dios.” Alterna ha estado aprendiendo la disciplina del silencio, reuniéndose dos mañanas cada semana para leer la Biblia juntos y para compartir un rato de oración sin palabras habladas.

We were given an opportunity to do this with the rest of the community during the Sunday gathering. As a person who talks too much, who often finds myself distracted and mind-wandering during prayer, it was surprisingly good. Deeply good actually, and has remained so on going back to it in the days since.

Hubimos dado una oportunidad de hacer esto con el resto de la comunidad durante de la reunión el domingo. Como una persona que habla demasiado, que a menudo me encuentro distraído y disperso durante de la oración, me sorprendió qué bueno era. Profundamente bueno, de verdad, y ha permanecido así en la retrospección.

One thing that really struck us was amongst the questions Anton asked during his talk on the Sunday night:

Una cosa que nos llamó la atención había entre las preguntas que Anton preguntaba durante su charla el domingo por la noche:

How does our country/state/town suppress languages other than English?  Why?

¿Como reprime nuestro país/estado/pueblo las lenguas aparte del inglés? ¿Por qué?

“How do even we at Alterna at times suppress Spanish?  Why?”

“¿Cómo nosotros mismos aquí en Alterna a veces reprimimos el español? ¿Por qué”?

It suddenly hit me that I’ve spent 9 months falteringly attempting Zulu in South Africa, that I relished the opportunity to try some Spanish at Alterna, but at home I’m surrounded by people speaking Polish, Latvian, Lithuanian and Romanian… and I’ve made barely any effort to meet them where they are.

De repente se me ocurrió que he pasado nueve meses intentando Zulu quebrado en Sudáfrica, que he disfrutado la oportunidad de intentar un poco de español en Alterna, pero en mi patria estoy rodeado por gente que hablan polaco, letón, lituano, y rumano…y apenas he dado esfuerzo de conocerles donde ellos están.

Being in a bilingual gathering brought home how important it is for a church to welcome people with the language of their culture.

Estando en una reunión biligüe me dió cuenta de la importancia de dar bienvenido a gente por medio de usar la lengua de su cultura.

IMGP7410The rest of the afternoon was spent having a meal with everyone, before going back to the home of the friendly couple hosting us.

El resto de la tarde pasamos con una comida con todos, antes de regresar a la casa de una pareja amable que nos alojó.

IMGP7409As with our friends in Jackson, we immediately hit it off with everyone we met, with long conversations about shared values, alongside amazing food – in 2 days we had tasty oatmeal, authentic Mexican, french-toast-that-was-basically-just-awesome-cake, and a classic Southern cook out. We also (slightly unwisely) managed to play board games one evening until midnight.

Tal como con nuestos amigos en Jackson, nos cayemos bien con todos, con conversaciones largas acerca de valores mutuales, junto a comida buenísima – en dos días tomamos harina de avena sabrosa, comida mexicana auténtica, torta-tostado-francés-que-fue-increíble, y una barbacoa clásica del Sur. También (poquito tonto) logramos jugar juegos de mesa hasta la medianoche.

We played rather a lot of board games.

We played rather a lot of board games.

Alterna is not an Christian community based in a single house or building; instead members of the community all aim to live on the same road, being physically present together on one road – Jefferson Street. Its an intentional act that shows a shared commitment rarely seen in normal “church”. Echoing the words of John Perkins, Anton says,

“Intentionality is very important”.

Alterna no es una comunidad cristiana basada en una casa o edificio solito; al contrario, los miembros de la comunidad todos intentan vivir en la misma calle, seándose presentes físicamente juntos en la calle – la calle Jefferson. Es un acto intencional que muesta un compromiso compartido que está poco visto en la “iglesia”. Sonando a las palabras de John Perkins, Anton dice,

“La intencionalidad es importante.”

IMGP7416With many of those belonging to Alterna working as teachers in local schools, or in local community development housing projects, intention couldn’t be more clear: these guys love Jefferson street, and love its residents.

Con muchos de ellos que pertenecen a Alterna trabajando como maestros en las escuelas locales, o en los proyectos locales del desarrollo del alojamiento en la comunidad, la intención no podría ser más claro: estas personas aman a la calle Jefferson, y aman a los residentes.

The comfortable side of town...

The “comfortable” side of town…

It’s a pretty deprived area that historically would have been housed workers from the cotton mill down the road. It experienced “white flight”, where the wealthier white community left, leading to a spiral where less affluent black and latino families moved in, further decreasing property prices. When Anton was looking at the area, his realtor tried to persuade them against it “You’d feel more comfortable on the North side of town…” so he fired his realtor.

Es una area bastante desaventajado donde históricamente alojarían los trabajadores del molino de algodón más allá. Se experimentaba “la huida de blancos,” donde los blancos más ricos de la comunidad se fueron, resultando que los negros menos acaudalados y las familias latinas allí se mudaron, reduciendo los precios de la propiedad. Cuando Anton estaba considerando la area, su inmobiliaria intentó disuadirle: “Te sentirías mas cómodo por allí al norte del pueblo…” Por eso despidió al inmobiliaria.

Alongside the relocation of its members, Alterna have a unique economic approach to helping those who are financially vulnerable. Anton explained that it came about in trying to answer a question:

“How do we use our wealth to bring a Kingdom purpose?”

Además de la mudanza de sus miembros, Alterna tiene una estrategia económica única de ayudar a los que están vulnerables económicamente. Anton explicó que llegó a ser así cuando intentaba contestar una pregunta:

“¿Cómo podemos usar nuestra riqueza para lograr un propósito del Reino?”

IMGP7412Anton & Charlotte developed a cooperative housing ministry that currently offers four immigrant families, regardless of status, an opportunity to live in safe, decent housing.

Anton y Charlotte desarrollaron un ministerio de alojamiento cooperativo que actualmente ofrece cuatro familias de inmigrantes, sin consideración de estatus, una oportunidad de vivir en una casa segura.

Cooperative families pay approximately $150 below comparable monthly market rents, and members of the housing cooperative earn 1% ownership of the home’s equity for every year they live there. The process is interest free, and any profit is shared equally between them and the residents.

Familias cooperativas pagan a eso de $150 menos de las rentas comparables del mercado cada mes, y miembros del cooperativo de alojamiento ganan 1% del patrimonio neto de la casa para cada año que viven allí. El proceso está sin interés, y comparten el beneficio igualmente entre ellos mismos y los residentes.

Its a intriguing model, and one that avoids the pitfalls of gentrification, since it encourages longevity of residence in the community, whilst also providing financial uplift to those who need it most. Its also a model that could be rolled out to any with enough capital to support a mortgage…

Es un modelo fascinante, y uno que evita los obstáculos del aburguesamiento, desde que cultiva longevidad de residencia en la comunidad, mientras que provee estímulo económico a los que lo necesita más. También es un modelo que se podría usar para cualquier persona con bastante capital para apoyar un hipoteca…

“Our dream is – what if everyone owned 4 hospitality houses?”

“Nuesto sueño es – qué pasaría si todo el mundo tuviera cuatro casas de hospitalidad?”

Anton bought us Mexican food, and expressed concern he might look stupid in a photo...

Anton bought us Mexican food, and expressed concern he might look stupid in a photo…

Anton took us on a drive around town, pointing out some of the most glaring aspects of inequality and discrimination. It was shocking to learn some of the systemic injustice against undocumented immigrants – commonly known as “illegal immigrants”.

Anton nos llevábamos por el pueblo, señalando los aspectos más severos de la desigualdad y la discriminación. Era chocante aprender algunos de las injusticas sistemáticas contra los inmigrantes indocumentados – conocidos como “inmigrantes ilegales.”

It seems that there is a broad motive by the Government that allows groups of undocumented immigrants to stay in the country. Such groups can provide cheap labour, but are given no chance at citizenship, so that when there are fluctuations in the economy, its easy to send them back out of the country.

Parece que hay un motivo ancho del gobierno que permita que grupos de inmigrantes indocumentados se queden in el país. Tales grupos pueden proveer labor barrato, pero no están dado ningún oportunidad de ciudadanía, así que cuando hay cambios en la economía, es fácil echarlos afuera del país.

For example: there is no way for them to get a driving license. Even Arturo, an Alterna founder, after 15 years here, is not allowed to apply for a license. If a driver gets cited 4 times within 5 years by the police for driving without a license, he or she can be charged with a felony and as an immigrant get immediately deported. Arturo has a child born here, a home, a life built up over more than a decade. Due to lack of public transportation, driving is not an option for him; neither is living in constant fear of his whole world being turned upside down.

Por ejemplo: no hay ninguna manera de lograr una licencia para conducir. Aún Arturo, un fundador de Alterna, después de 15 años aquí, no puede solicitar una licencia. Si un conductor está citado cuatro veces dentro de cinco años por la policía por conducir sin licencia, puede estar cargado con delito y, por ser un inmigrante, está deportado inmediatamente. Arturo tiene un hijo que nació aquí, una casa, una vida construído a lo largo de 10 años. Debido a la falta del transporte público, el conducir no es una opción para él; tampoco es vivir con el miedo de la derrota de su mundo total.

Alterna was founded in response to concern about these injustices, and birthed from relationships with immigrants suffering under them. Anton pointed out that the vast majority in LaGrange have no idea about the inequalities all around them:

Our home, our community, our faith; they can become a retreat that never gets us out into the world.

Alterna fue fundado en reacción a una preocupación con estas injusticas, y nació de relaciones con inmigrantes que están sufriendo. Anton señaló que la mayoría vasta en LaGrange no se da cuenta de las desigualdades alrededores:

Nuesta casa, nuestra comunidad, nuestra fe; pueden llegar a ser una evasión que nunca permita que pasamos al mundo afuera.

Talking about these issues has challenged us. Our home town in the UK, Boston, has very high rates of immigration. The vast majority of this is legal, since the EU has fairly open borders internally. But what are the struggles faced by immigrants all around us in our town… and why don’t we know?

Hablando de estes asuntos nos ha desafiado. Nuestra casa en el R.U., Boston, tiene ratos muy altos de la inmigración. La mayoría vasta de esto es legal, desde que la Unión Europea tiene fronteras bastante abiertas internalmente. Pero, ¿qué son las luchas que enfrentan los inmigrantes alrededores en nuestro pueblo…y por qué no sabemos?

Anton went on to explain a theory, fleshing out a vision, first to incarnate, then communicate, then draw people in. If we aren’t aiming to live out the life we believe in, its much harder to bring others along on the ride.

Anton seguía para explicar una teoría que explora una visión, primeramente para encarnar, entonces para comunicar, y entonces para atraer a la gente. Si no estamos intentando vivir la vida en la que creemos, está bien más difícil para nosotros llevar a otros en la aventura.

I’ll leave you with a final quote that spoke to us…

Biblical hospitality involves going against the grain: Jesus’ model of hospitality raised a lot of eyebrows.

Idealism can become cynicism. We need to incarnate.

La hospitalidad biblical tiene que ver con ir a contrapelo: El modelo de hospitalidad que usaba Jesús causaba asombro.

El idealismo puede llegar a ser escepticismo. Necesitamos encarnarnos.

3 responses

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *